Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Міжнародні події пісенний конкурс «Євробачення» 2015 року, Відень, Австрія

  12/07/2015     952      Paul    

Хто вперше запропонував цю ідею забезпечення «Євробаченні» перекладу Міжнародним Жестом, зробивши «Євробачення» доступнішим для глухих?

 

Одразу, як тільки ми дізнались, що Пісенний конкурс «Євробачення» відбудеться у Відні, і це було саме через тиждень після того, як Кончіта Вурст отримала перемогу в Копенгагені, ми обговорили, а чи не зробити нам цей величезнійший музичний захід доступнішим для глухих, тобто інклюзивним. Впродовж більш ніж 35 років телекомпанія ORF субтитрує свої програми (75% її програм субтитровані), і з 2010 року безперервно підвищує кількість програм з аудіосубтитруванням, пропонує щоденні новини в рамках проекту «Журнал щоденного споживача Австрійської Жестової Мови», використовуючи спеціальну відеоплатформу «відео за потребою» ORF Tvthek. ORF є публічним транслятором телепродукту, і тому надавані цією компанією послуги з аудіодоступності мають пріоритетне значення.

 

 

Едгар Бьом, виконавчий продюсер Пісенного конкурсу «Євробачення» в Австрії, і я, якось вирішили зробити цей найбільший видовищний захід інклюзивним для глухих глядачів, що означає, що всі виконавці і ведучі, а також перекладачі повинні бути глухими - за винятком керівника Інклюзивної команди Деліла Їлмаза, який є чуючим. Я презентував свою концепцію з її основними принципами приділення уваги саме потребам глухих глядачів нашим директорам і Європейському Трансляційному Союзу (EBU), які всі разом хотіли, ризикнувши, підтримати мене на цьому шляху.

 

Головними особливостями цієї ідеї є:

 

  • презентація ЖМ на конкурсі як засіб інклюзії
  • цільова аудиторія «Євробачення ЖМ» глухі люди
  • використання Міжнародного Жесту замість інших жестових мов - вдалий вибір.
  • переклад має відбуватись на сцені
  • виконавцем пісні є перекладач жестової мови
  • виконання має містити засоби передачі емоційного стану і розповіді
  • історія кожної пісні має подаватись з урахуванням особливих потреб глухих людей. Пісня має адаптуватись — оскільки її дослівний переклад не повністю пояснює, про що саме пісня. Якщо виконавець, наприклад, покаже жестами «здійнятись у височинь як фінікс», він може показати жестами птаха, який улітає геть — проте такий переклад не передасть значення слів. Летячий птах не означає позбавлення від якихось тенет (або від чогось Іншого, що має бути показане жестом).
  • правильний жестомовний супровід пісень передається артистизмом. Ми думаємо, що буде помилкою використовувати при цьому Неймовірно нудних людей, які може і непогані перекладачі, але не мають артистичної харизми.

 

Якою має бути тривалість підготовки перекладачів цього пісенного конкурсу?

 

Ми працювали місяцями над змістом пісні і хореографією всіх 40 пісень конкурсу та трьох сценічних актів (відкриття 1-го півфіналу, Гранд-Фіналу і саме шоу). Ми намагалися передати емоції слів і підібрати їм відповідні Інструменти жестової мови, щоб точно розкрити прихований зміст слів, піднімались багато разів питання про особливість глухих і на їх основі створювалась історія (яка, звичайно ж, повинна відповідати подіям, що відбуваються на основній сцені). Оскільки команда виконавців-перекладачів складається з представників шести країн (Нігерії, Китаю, Норвегії, Данії, Туреччини і Австрії), спілкування має здійснюватись Міжнародним Жестом. У нас було двоє глухих перекладачів, які спілкувались різними жестовими мовами. Коли нам вдавалось адаптувати зміст «пісні», Ми перекладали його на Міжнародний Жест і робили пробні відео, щоб виконавці могли тренуватись впродовж тижнів. Було дуже важко кожному з виконавців — не лише «вивчити» пісню, але і також бути готовим поринути у неї і захотіти втілити свою особистість у сценічному виконанні.

 

Я помітила, що лише 9 (дев'ять) країн робили переклад пісень «Євробачення» у прямому ефірі. Невже лише 9 країн мають можливість перекладати в прямому ефірі? Це що,через брак коштів в інших країнах?

 

Так, правда, лише дев'ять країн (включаючи Австрійський канал ORF) супроводжували трансляцію «Євробачення» жестовою мовою. Ми думаємо, що це великий прорив до поставленої мети, і, в решті решт, через кілька років ми ще побачимо участь в цьому проекті більшої кількості перекладачів. Серед країн, що взяли участь в жестомовних трансляціях «Євробачення», Німеччина (канал EinsPLus), Данія (канал DR), Фінляндія (YLE), Швеція (SVT), Латвія (LTV), Норвегія (NRK), Словенія (RTV) і Швейцарія (SRF). Не важко зрозуміти, що більшість з цих каналів надають «послуги аудіодоступності» (послуги перекладу) на високому рівні і у великих обсягах. Ці компанії дуже досвідчені в субтитруванні. Вартість надсилання телесигналу через супутник і ліцензійний збір за оцінками Євросоюзу Трансляторів різна, але вартість всього пакету разом з англійськими субтитрами пісні, шоу-програмою, відеоперекладом і трансляціями наживо Пів-Фіналу і Гранд-Фіналу була навіть нижчою ніж студійне виготовлення лише субтитрів.

 

Чи це вперше в історії, коли Міжнародний Жест був застосований наживо як супровід такого великого заходу, як Євробачення, і ці дев'ять країн, чи не єдині вони, що здатні робити жестомовний переклад наживо? І це через фінансові проблеми країн-учасниць?

 

Так, це вперше, коли Пісенний конкурс Євробачення презентувався з перекладом на Міжнародний жест. Шведська телекомпанія SVT провела національний конкурс перекладачів шведської жестової мови для виступу на Євробаченні, а Данська компанія DR презентувала минулорічний Гранд-Фінал Євробачення данською жестовою мовою. Але ніколи до цього часу це не робилося міжнародним жестом.

І тепер, коли Швеція виграла, чи не здається Вам, що вона має повторити кроки Австрії в наданні послуг перекладачів жестової мови?

Я не можу сказати, чи піде Швеція цим шляхом і чи працюватиме вона з перекладачами Міжнародного Жесту — але я впевнений, шведи представлять чудовий жестомовний проект в наступному році. Я часто спілкуюсь з Хаканом Бьорклундом з компанії SVT (Шведський Громадський Телетранслятор), ми обмінювались досвідами і обговорювали багато ідей.

Ми сподіваємось, що телекомпанія ОРФ відкриє двері у світ, де панують більший респект, толерантність, привітність, гостинність, щирість і інклюзивність. Це бачення відображене у нашому гаслі «Збудуймо мости!». Я переконана, що кожний публічний транслятор телепродукту більш ніж бажає здійснення цього послання в наступні роки. Дозвольте мені додати від себе одне особисте речення: це була напружена праця, але варта кожної секунди, яку ми прожили в у мовах інклюзії на «Євробаченні».

 

Доктор Єва-Маріа Хінтервіртх, Менеджер телекомпанії ORF Програмсервіс і Кo KG, Австрія

 

 

КОНВЕНЦІЯ ООН ПРО ПРАВА ІНВАЛІДІВ

 

П'ять статей Конвенції мають безпосереднє відношення до жестових мов і глухих

 

Стаття 2: Визначення термінів

Стаття 9: Доступність (2 e)

Стаття 21: Свобода висловлювань і думок, і доступ до інформації (пункти b і e)

Стаття 24: освіта (пункти 3b, 3c і 4)

Стаття 30: Участь в культурному житті, право на відпочинок, дозвілля і спорт (4)

 

Наразі:

 

• 154 країни ратифікували Конвенцію

• 159 країн підписали Конвенцію

• 86 країн ратифікували Факультативний протокол

• 92 країн підписали Факультативній протокол Нещодавні підписанти і ратифіканти:

• Казахстан ратифікував Конвенцію ООН 21 квітня 2015 року

 

Ксяошу Аліса Ху перекладає пісню на Міжнародний Жест,
пісенний конкурс «Євробачення».

 

Відео про переклади пісень Євробачення:

 

Переклад жестовою мовою виступу російської співачки Поліни Гагаріної

 


Переклад жестовою мовою австрійського співака:


 





газета Наше Життя

Міжнародні події пісенний конкурс «Євробачення» 2015 року, Відень, Австрія

2015-07-12
В світі глухих https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2015-07/1436517771_konkurs1_.jpg

Хто вперше запропонував цю ідею забезпечення «Євробаченні» перекладу Міжнародним Жестом, зробивши «Євробачення» доступнішим для глухих?

Одразу, як тільки ми дізнались, що Пісенний конкурс «Євробачення» відбудеться у Відні, і це було саме через тиждень після того, як Кончіта Вурст отримала перемогу в Копенгагені, ми обговорили, а чи не зробити нам цей величезнійший музичний захід доступнішим для глухих, тобто інклюзивним. Впродовж більш ніж 35 років...

газета Наше Життя