Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Міжнародні події пісенний конкурс «Євробачення» 2015 року, Відень, Австрія

  12/07/2015     827     Paul        

Хто вперше запропонував цю ідею забезпечення «Євробаченні» перекладу Міжнародним Жестом, зробивши «Євробачення» доступнішим для глухих?

 

Одразу, як тільки ми дізнались, що Пісенний конкурс «Євробачення» відбудеться у Відні, і це було саме через тиждень після того, як Кончіта Вурст отримала перемогу в Копенгагені, ми обговорили, а чи не зробити нам цей величезнійший музичний захід доступнішим для глухих, тобто інклюзивним. Впродовж більш ніж 35 років телекомпанія ORF субтитрує свої програми (75% її програм субтитровані), і з 2010 року безперервно підвищує кількість програм з аудіосубтитруванням, пропонує щоденні новини в рамках проекту «Журнал щоденного споживача Австрійської Жестової Мови», використовуючи спеціальну відеоплатформу «відео за потребою» ORF Tvthek. ORF є публічним транслятором телепродукту, і тому надавані цією компанією послуги з аудіодоступності мають пріоритетне значення.

 

Міжнародні події пісенний конкурс «Євробачення» 2015 року, Відень, Австрія

 

Едгар Бьом, виконавчий продюсер Пісенного конкурсу «Євробачення» в Австрії, і я, якось вирішили зробити цей найбільший видовищний захід інклюзивним для глухих глядачів, що означає, що всі виконавці і ведучі, а також перекладачі повинні бути глухими - за винятком керівника Інклюзивної команди Деліла Їлмаза, який є чуючим. Я презентував свою концепцію з її основними принципами приділення уваги саме потребам глухих глядачів нашим директорам і Європейському Трансляційному Союзу (EBU), які всі разом хотіли, ризикнувши, підтримати мене на цьому шляху.

 

Головними особливостями цієї ідеї є:

 

  • презентація ЖМ на конкурсі як засіб інклюзії
  • цільова аудиторія «Євробачення ЖМ» глухі люди
  • використання Міжнародного Жесту замість інших жестових мов - вдалий вибір.
  • переклад має відбуватись на сцені
  • виконавцем пісні є перекладач жестової мови
  • виконання має містити засоби передачі емоційного стану і розповіді
  • історія кожної пісні має подаватись з урахуванням особливих потреб глухих людей. Пісня має адаптуватись — оскільки її дослівний переклад не повністю пояснює, про що саме пісня. Якщо виконавець, наприклад, покаже жестами «здійнятись у височинь як фінікс», він може показати жестами птаха, який улітає геть — проте такий переклад не передасть значення слів. Летячий птах не означає позбавлення від якихось тенет (або від чогось Іншого, що має бути показане жестом).
  • правильний жестомовний супровід пісень передається артистизмом. Ми думаємо, що буде помилкою використовувати при цьому Неймовірно нудних людей, які може і непогані перекладачі, але не мають артистичної харизми.

 

Якою має бути тривалість підготовки перекладачів цього пісенного конкурсу?

 

Ми працювали місяцями над змістом пісні і хореографією всіх 40 пісень конкурсу та трьох сценічних актів (відкриття 1-го півфіналу, Гранд-Фіналу і саме шоу). Ми намагалися передати емоції слів і підібрати їм відповідні Інструменти жестової мови, щоб точно розкрити прихований зміст слів, піднімались багато разів питання про особливість глухих і на їх основі створювалась історія (яка, звичайно ж, повинна відповідати подіям, що відбуваються на основній сцені). Оскільки команда виконавців-перекладачів складається з представників шести країн (Нігерії, Китаю, Норвегії, Данії, Туреччини і Австрії), спілкування має здійснюватись Міжнародним Жестом. У нас було двоє глухих перекладачів, які спілкувались різними жестовими мовами. Коли нам вдавалось адаптувати зміст «пісні», Ми перекладали його на Міжнародний Жест і робили пробні відео, щоб виконавці могли тренуватись впродовж тижнів. Було дуже важко кожному з виконавців — не лише «вивчити» пісню, але і також бути готовим поринути у неї і захотіти втілити свою особистість у сценічному виконанні.

 

Я помітила, що лише 9 (дев'ять) країн робили переклад пісень «Євробачення» у прямому ефірі. Невже лише 9 країн мають можливість перекладати в прямому ефірі? Це що,через брак коштів в інших країнах?

 

Так, правда, лише дев'ять країн (включаючи Австрійський канал ORF) супроводжували трансляцію «Євробачення» жестовою мовою. Ми думаємо, що це великий прорив до поставленої мети, і, в решті решт, через кілька років ми ще побачимо участь в цьому проекті більшої кількості перекладачів. Серед країн, що взяли участь в жестомовних трансляціях «Євробачення», Німеччина (канал EinsPLus), Данія (канал DR), Фінляндія (YLE), Швеція (SVT), Латвія (LTV), Норвегія (NRK), Словенія (RTV) і Швейцарія (SRF). Не важко зрозуміти, що більшість з цих каналів надають «послуги аудіодоступності» (послуги перекладу) на високому рівні і у великих обсягах. Ці компанії дуже досвідчені в субтитруванні. Вартість надсилання телесигналу через супутник і ліцензійний збір за оцінками Євросоюзу Трансляторів різна, але вартість всього пакету разом з англійськими субтитрами пісні, шоу-програмою, відеоперекладом і трансляціями наживо Пів-Фіналу і Гранд-Фіналу була навіть нижчою ніж студійне виготовлення лише субтитрів.

 

Чи це вперше в історії, коли Міжнародний Жест був застосований наживо як супровід такого великого заходу, як Євробачення, і ці дев'ять країн, чи не єдині вони, що здатні робити жестомовний переклад наживо? І це через фінансові проблеми країн-учасниць?

 

Так, це вперше, коли Пісенний конкурс Євробачення презентувався з перекладом на Міжнародний жест. Шведська телекомпанія SVT провела національний конкурс перекладачів шведської жестової мови для виступу на Євробаченні, а Данська компанія DR презентувала минулорічний Гранд-Фінал Євробачення данською жестовою мовою. Але ніколи до цього часу це не робилося міжнародним жестом.

І тепер, коли Швеція виграла, чи не здається Вам, що вона має повторити кроки Австрії в наданні послуг перекладачів жестової мови?

Я не можу сказати, чи піде Швеція цим шляхом і чи працюватиме вона з перекладачами Міжнародного Жесту — але я впевнений, шведи представлять чудовий жестомовний проект в наступному році. Я часто спілкуюсь з Хаканом Бьорклундом з компанії SVT (Шведський Громадський Телетранслятор), ми обмінювались досвідами і обговорювали багато ідей.

Ми сподіваємось, що телекомпанія ОРФ відкриє двері у світ, де панують більший респект, толерантність, привітність, гостинність, щирість і інклюзивність. Це бачення відображене у нашому гаслі «Збудуймо мости!». Я переконана, що кожний публічний транслятор телепродукту більш ніж бажає здійснення цього послання в наступні роки. Дозвольте мені додати від себе одне особисте речення: це була напружена праця, але варта кожної секунди, яку ми прожили в у мовах інклюзії на «Євробаченні».

 

Доктор Єва-Маріа Хінтервіртх, Менеджер телекомпанії ORF Програмсервіс і Кo KG, Австрія

 

 

КОНВЕНЦІЯ ООН ПРО ПРАВА ІНВАЛІДІВ

 

П'ять статей Конвенції мають безпосереднє відношення до жестових мов і глухих

 

Стаття 2: Визначення термінів

Стаття 9: Доступність (2 e)

Стаття 21: Свобода висловлювань і думок, і доступ до інформації (пункти b і e)

Стаття 24: освіта (пункти 3b, 3c і 4)

Стаття 30: Участь в культурному житті, право на відпочинок, дозвілля і спорт (4)

 

Наразі:

 

• 154 країни ратифікували Конвенцію

• 159 країн підписали Конвенцію

• 86 країн ратифікували Факультативний протокол

• 92 країн підписали Факультативній протокол Нещодавні підписанти і ратифіканти:

• Казахстан ратифікував Конвенцію ООН 21 квітня 2015 року

 

Міжнародні події пісенний конкурс «Євробачення» 2015 року, Відень, Австрія

Ксяошу Аліса Ху перекладає пісню на Міжнародний Жест,
пісенний конкурс «Євробачення».

 

Відео про переклади пісень Євробачення:

 

Переклад жестовою мовою виступу російської співачки Поліни Гагаріної

 


Переклад жестовою мовою австрійського співака:


 



Міжнародні події пісенний конкурс «Євробачення» 2015 року, Відень, Австрія

В світі глухих https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2015-07/1436517771_konkurs1_.jpg

Хто вперше запропонував цю ідею забезпечення «Євробаченні» перекладу Міжнародним Жестом, зробивши «Євробачення» доступнішим для глухих?

Одразу, як тільки ми дізнались, що Пісенний конкурс «Євробачення» відбудеться у Відні, і це було саме через тиждень після того, як Кончіта Вурст отримала перемогу в Копенгагені, ми обговорили, а чи не зробити нам цей величезнійший музичний захід доступнішим для глухих, тобто інклюзивним. Впродовж більш ніж 35 років...