Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Професія — перекладач

У світі безліч професій, але кожен обирає свою. В професію перекладача жестової мови кожен приходить по-своєму — хтось із родини нечуючих, когось привели особисті обставини, хтось — із співчуттям у серці. Та всіх їх об’єднує єдине прагнення — допомогти людям з вадами слуху!

 

 

10 квітня на сцені Сумського обласного будинку культури УТОГ відбувся обласний конкурс перекладачів жестової мови. Участь у конкурсі взяли семеро: С.В. Авіленко — голова Шосткінської ТО УТОГ, В.О. Бес­прозванна — голова Конотопської ТО УТОГ, Н.І. Лиховідько — голова Охтирської ТО УТОГ, А.В. Островська — перекладач-дактилолог Сумської ТО УТОГ, О.М. Острожинська — перекладач-дактилолог Роменської п/о УТОГ, І.С. Петренко — перекладач-дактилолог обласної організації УТОГ, і Л.М. Попова — голова Лебединської ТО УТОГ.

Виступи конкурсантів оцінювало компетентне журі у складі: Н.Є. Удовенко — перекладача Сумського ВП «Стиль» УТОГ та обласного телебачення, Ю.В. Шевчук — викладача української жестової мови Косівщинської школи-інтернату для слабочуючих дітей, і А.О. Мовчан — голови молодіжної організації нечуючих Сумщини.

В час, коли у світі відбувається стільки змін у політичному, економічному та соціальному житті, нечуюча людина повинна бути у вирі подій. Готуючи завдання першого конкурсу, ми ставили за мету донести до глухої людини новини із засобів масової інформації. Перше завдання конкурсу полягало у прямому перекладі телевізійних новин, які демонструвалися з екрану.

У сучасному житті перекладач повинен не тільки допомагати у перекладі, а також консультувати з тих чи інших питань, бути знавцем слів та термінів, незрозумілих для глухої людини. Друге завдання конкурсу полягало у перек­ладі на жестову мову словосполучень з омонімами та фразеологізмами. І з цим завданням впоралися учасниці конкурсу.

Третє завдання конкурсної програми — зворотний переклад з жестової мови на словесну. Конкурсантки по черзі перекладали новини, які демонструвалися на жестовій мові з екрану.

І ось настав час улюбленого конкурсу — довільна програма. Учасниці декламували вірші, виконували пісні жестовою мовою, які оплесками зустрічали присутні.

Нарешті на сцену вийшло журі, яке оголосило результати обласного конкурсу перек­ладачів жестової мови. Перше місце посіла перекладач Роменської п/о УТОГ О.М. Острожинська, друге — перекладач Сумської ТО УТОГ А.В. Островська, третє — перекладач обласної організації УТОГ І.С. Петренко. Голова обласної організації УТОГ В.В. Шевчук нагородив переможниць дипломами та грошовими преміями.

 

О. КОВТУН, директор Сумського ОБК УТОГ.







газета Наше Життя

Професія — перекладач

2014-05-20
УТОГ / В організаціях УТОГ https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2014-05/1400574946_image003_.jpg

У світі безліч професій, але кожен обирає свою. В професію перекладача жестової мови кожен приходить по-своєму — хтось із родини нечуючих, когось привели особисті обставини, хтось — із співчуттям у серці. Та всіх їх об’єднує єдине прагнення — допомогти людям з вадами слуху!

газета Наше Життя