Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Сюрпризи і відкриття конкурсу перекладачів

Здавалося, нас вже нічим не здивувати, адже конкурс цей — вже вчетверте, тож несподіванок очікувати не доводилось. Але все виявилось навпаки!

Перш за все, незважаючи на всі нинішні негаразди, взяти участь у цих найпрестижніших змаганнях професійної майстерності погодились 13 чарівних сміливиць: Олена Острожинська з Сум; Ольга Рибак з Хмельницького; Наталія Табака зі Львова; Тетяна Власкіна з Чернігова; Тетяна Миснікова з Миколаєва; Зоя Вітенко з Житомира; Наталія Кравцова з Києва; Віталія Кудрявцева з Харкова; Вікторія Фоміна з Херсона; Олександра Карпюк з Тернополя; Віра Левченко з Черкащини; Світлана Вюнік з Дніпропетровська; Кароліна Кажукало з Івано-Франківська.

 

 

Шкода, що на всеукраїнський конкурс, який відбувся 15 листопада у столичному Культурному центрі УТОГ, так і не приїхали учасниці з інших областей. Якщо ще можна зрозуміти тих, хто не зміг представляти Донецьк, Луганськ і Крим, то чому ж не прислали своїх представників інші дев’ять обласних організацій УТОГ?

Адже саме ті, хто не приїхав, втратив можливість не лише себе показати, а й інших подивитися, тобто перейняти досвід, який ніколи не буває зайвим, тим паче у такій «мобільній» професії, як перекладач жестової мови.

Здивував і сам хід конкурсу. Адже значно оновилася і навіть дещо ускладнилася програма конкурсних випробувань (про це буде розповідь далі).

І, звичайно, найголовнішим відкриттям стали переможниці нинішнього конкурсу!

 

 

 

Конкурс розпочався незвично рано: вже об 11.30, після короткої організаційної наради, учасниці розпочали конкурсне змагання зі зворотнього перекладу жестового сюжету. Вперше було запропоновано і досить успішно апробовано таке завдання: необхідно було продивитися розповідь нечуючої людини, запам’ятати її та записати на папері. Увазі конкурсанток було запропоновано 2 види таких розповідей: калькованим жестовим мовленням і жестовою мовою. Обидві ці розповіді велися «вживу»: перед учасниками конкурсу виступили заслужена артистка України Тетяна Вуйцик та заслужений тренер України Юрій Зуєв.

 

 

 

Тетяна Вуйцик розповіла «калькою» текст з газетної публікації про народне вишивання мапи нашої держави. Юрій Зуєв на своїй рідній жестовій мові повідав про себе, про досягнення своїх вихованців та про те, як змалечку обрала свій професійний шлях його донька Настя.

Отже, спочатку учасники конкурсу записали переказ «побаченої» ними розповіді Тетяни Вуйцик, а згодом, після короткої перерви, — розповідь Юрія Зуєва.

Коли перші записані роботи лягли на стіл членів журі, вони одразу розпочали перевірку. Результати цього конкурсного змагання здивували всіх: досвідчені перекладачі краще сприйняли, запам’ятали та передали на письмі розповідь жестовою мовою, ніж «калькою». Причому більшість учасниць чітко запам’ятали і кількість нагород вихованців Зуєва, і схему проведення спортивних змагань, і ще деякі важливі деталі. Розповідь «калькою» у порівнянні з жестовою розповіддю значно програвала у деталях, а у деяких учасниць були суттєві помилки у передачі основного змісту розповіді.

Мабуть, цим фактом варто зацікавитись науковцям, особливо тим, хто дотримується думки, що жестова мова не може бути джерелом повноцінної інформації, бо вона, мовляв, «збіднена й обмежена».

 

 

При оцінці робіт журі звертало увагу не лише на точність відтворення тексту, а й на наявність граматичних і стилістичних помилок, виставляючи за кожну роботу дві оцінки.

Поки журі перевіряло роботи, учасницям конкурсу був запропонований майстер-клас «Тлумачний словник: сучасні слова іншомовного походження в жестовій мові», який провели Ігор Бондаренко, Василь Стьопкін і Ніна Зайонц. Разом з учасницями конкурсу вони згадали жестові аналоги таких сучасних термінів, як «децентралізація», «мажоритарний», «люстрація» тощо, а також військову термінологію, яка, на жаль, зараз міцно увійшла до нашого повсякденного лексикону: «гранатомет», «міномет», «гради»…

До речі, на першій частині конкурсу і майстер-класі були присутні слухачі курсів для перекладачів жестової мови, які зараз проходять у Навчально-відновлювальному центрі УТОГ. Безумовно, їм у цьому пощастило.

 

Після обідньої перерви учасниці під керівництвом директора КЦ УТОГ розпочали підготовку до виходу на сцену для виконання наступних завдань конкурсу, а до залу вже почали заходити глядачі.

Їм було представлено журі на чолі з першим заступником голови УТОГ Іриною Чепчиною. До його складу увійшли: Євдокія Зуєва, Ігор Бондаренко, Наталія Каменська, Наталія Зборовська та Лаура Калашнік.

 

 

Далі у конкурсній програмі були наступні завдання: прямий переклад текс­ту та творчий виступ.

Ці конкурсні випробування, що стали вже традиційними, особливих сюрпризів не принесли. Прямий переклад всі перекладачі виконали на досить високому рівні, хоча, звичайно, і тут були помилки у перекладі тексту, що звучав з вуст диктора. Теми цих уривків були різноманітні, але всі вони так чи інакше були пов’язані з нечуючими чи роботою перекладача.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глядачі з нетерпінням очікували завершального творчого конкурсу. Особ­ливу насолоду отримали любителі пісні у жестовому виконанні, адже саме у цьому жанрі виступили всі учасниці. Звичайно, це були пісні патріотичного спрямування, ліричні розповіді про святі родинні і материнські почуття, про кохання і про випробування долі… Разом з аплодисментами на адресу конкурсантів не раз звучали вигуки «браво», а «групи підтримки» в залі не забули про плакати з підбадьорливими лозунгами.

 

 

Журі продовжувало наполегливо працювати над оцінюванням результатів і підбиттям підсумків усього конкурсу.

І ось вже можна впевнено назвати імена переможниць і номінантів у різних категоріях. Тут на глядачів очікувала несподіванка: прозвучали нові імена перекладачів, які гідно пройшли всі етапи нелегкого випробування.

Отже, перше місце здобула Ольга РИБАК з Хмельницької обласної організації УТОГ, друге місце — Олена ОСТРОЖИНСЬКА з Сумської облорганізації УТОГ, третє — Тетяна ВЛАСКІНА з Чернігівської облорганізації УТОГ.

 

 

У номінації «Професійна привабливість» нагороду здобула Олександра КАРПЮК з Тернопільської облорганізації УТОГ; у номінації «Жестова виразність» кращою визнано Кароліну КАЖУКАЛО з Івано-Франківської облорганізації УТОГ; у номінації «Професійна яскравість» відзначено Наталію ТАБАКУ зі Львівської облорганізації УТОГ; нагорода за «Найкращий художній переклад» — у Віри ЛЕВЧЕНКО з Черкаської облорганізації УТОГ; а «Найкраща техніка перекладу» — у Тетяни МИСНІКОВОЇ з Миколаївської облорганізації УТОГ.

Усі учасниці отримали дипломи про участь у конкурсі й подарунки.

Гості залишали Культурний центр УТОГ зі словами подяки його колективу на чолі з В.М. Гончаренком за чітку і продуману організацію цікавих професійних змагань.

До зустрічі на нових конкурсах!

 

Інф «НЖ».

Фото П. МОРГУНОВА та М. ГЕЦКО.

 

 

Мнение зрителей было таким…

 

Пока члены жюри подводили итоги конкурса, во время перерыва мы пообщались со зрителями, чтобы узнать их предложения и симпатии…

Прежде всего, очень заметной оказалась большая группа неслышащей молодежи, которая горячо поддерживала свою любимицу — Наталью Кравцову из Киева, даже заготовив большой плакат с надписью: «Наташа, мы с тобой!».

Анна, жительница Киева, отметила, что не у всех переводчиков во время исполнений песен в жестовом исполнении голос соответствовал образу самого переводчика, то есть, не очень удачно было со стороны женщины в возрасте подбирать для своего исполнения песню, которая звучит голосом молодой женщины. Помимо этого, Анна подчеркнула, что у одной из участниц был идеально подобран образ, но во время исполнения жестовой песни абсолютно отсутствовали какие-либо эмоции на лице. «Красивая, плавные жесты рук, но холодная…», — так сказала нам Аня.

Согласилась со словами Анны и ее подруга Татьяна, которая отдала свои симпатии участницам из Киева и Чернигова.

А вот интересным оказался ответ Марины: «Приятно видеть, что в последнее время очень модным стало исполнять украинские национальные песни. Проснулся партиотизм, который ранее был мало заметным… Отмечу выступление переводчика из Ивано-Франковска: удачный образ, плавные красивые жесты. Чем-то напоминает Монро, какой бы она была в возрасте».

Как видим, зрители оценили в основном выполнение участницами творческого задания, а все тонкости профессионального мастерства (точность перевода, богатство жестового языка и другие нюансы) были в компетенции жюри конкурса.

Подготовила М. АНДРИЕНКО.





газета Наше Життя

Сюрпризи і відкриття конкурсу перекладачів

2014-11-25
УТОГ / В культзакладах УТОГ https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2014-11/1416913116_dsc_1211_.jpg

Здавалося, нас вже нічим не здивувати, адже конкурс цей — вже вчетверте, тож несподіванок очікувати не доводилось. Але все виявилось навпаки!

Перш за все, незважаючи на всі нинішні негаразди, взяти участь у цих найпрестижніших змаганнях професійної майстерності погодились 13 чарівних сміливиць:

газета Наше Життя