Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

20 лет — «это только начало»

Исследование, обсуждение, перевод материала и оценивание глухими корректорами

В живописном Брюховецком лесу (пос. Брюховичи), в 10 км от Львова, расположился офис группы по переводу на жестовый язык. Плодами работы этой группы пользуются глухие в девяти странах Европы и Азии, в том числе и в Украине. Что переводит эта группа и над какими проектами работает сейчас? Давайте познакомимся. На наши вопросы отвечал член переводческой группы — Арсен Айриянц.


— Расскажите, пожалуйста, о пере­водческой группе. Какие проекты она реализовывает? 

— Мы переводим на жестовый язык библейские печатные материалы, чтобы их могли посмотреть неслышащие люди. На­ша группа начала свою работу в 1998 го­ду. За это время более 150 видеопублика­ций стали доступны глухим людям на жестовом языке. В нашей группе трудятся 22 постоянных сотрудника из разных стран. Иногда мы приглашаем временных по­мощников для специальных проектов.

— Какой проект, за 20 лет работы группы, Вы считаете самым важным? 

— Самый важный проект для нас — это перевод Библии на жестовый язык. За ос­нову для перевода было взято Священное Писание — Перевод Нового Мира. В него вошли самые последние открытия в обла­сти библеистики. В 2009 году мы начали переводить Христианские Греческие Пи­сания (Новый Завет). Через год была выпу­щена видеоверсия Евангелия от Матфея и Луки на жестовом языке. А в марте 2017 го­да закончили перевод последней книги От­кровение. На весь проект ушло 8 лет.

Это первое полное видеоиздание Ново­го Завета на разговорном жестовом язы­ке в постсоветских странах. Для глухих лю­дей это историческое событие. Теперь они могут смотреть Библию на своем родном языке. Сейчас мы работаем над перево­дом Еврейских Писаний (Ветхого Завета). В самом разгаре перевод книги «Бытие». Так что это только начало.

Запись видеопубликации в профессиональной студии

— Расскажите, пожалуйста, как соз­давался этот перевод? 

— Всю работу можно разделить на три ос­новных этапа: перевод, запись и проверка. Сначала проводилось тщательное иссле­дование некоторых слов, использованных в Библии. После обсуждения группа дела­ла предварительную видеозапись перево­да. Помимо самой переводческой группы, материал также оценивался группой при­глашенных глухих корректоров. Переводчи­ки обсуждали с ними записанный вариант перевода. Если возникала необходимость сделать перевод более естественным и по­нятным, вносили необходимые изменения.

Финальную версию записывали в видеостудии с помощью профессионально­го оборудования. Исполнители тщательно готовились, чтобы точно и живо передать библейский текст. Поскольку процесс за­писи занимал не один день, важно было следить за тем, чтобы внешний вид испол­нителя был постоянным на протяжении всего периода съемки. Каждый день де­лали грим, укладку прически. При подборе одежды использовались тона, которые не отвлекают внимание зрителя и гармони­руют с видеооформлением.

После записи переводческая группа тщательно проверяла каждый отрывок, сверяя его с черновой видеозаписью. Мы следили за тем, чтобы записанный мате­риал точно передавал настроение текста. Наконец, видеодорожка с библейской кни­гой проверялась ещё четыре раза: коор­динатором проекта, переводческой груп­пой и дважды техническим корректором. И только когда было получено окончательное одобрение, библейская книга в видеофор­мате отправлялась к своему зрителю.

— С какими трудностями столкнулась группа, делая этот перевод? 

— Возникало много вопросов о том, как переводить термины. Например, «духов­ность». Поскольку в жестовом языке нет отдельного жеста, отражающего все зна­чения термина, его переводили в каждом отдельном случае по смыслу. Так в отрывке Матфея 5:3 выражение «осознающий свои духовные потребности» перевели как «че­ловек понимающий, что ему нужен Бог».

Благодаря такому подходу использу­емый язык стал живым, а перевод — по­нятным. Стоит отметить, что переводчики никогда не старались, переводя Библию, объяснять ее. Их целью всегда было только передать смысл первоначального текста на понятном и доступном жестовом языке.

— Исторически сложилось, что во многих постсоветских странах исполь­зуется один жестовый язык. В то же время он немного отличается от реги­она к региону. Как вам удавалось пе­реводить текст просто и доступно для глухих зрителей, где бы они ни жили? 

— Главную роль сыграло то, что в пе­реводе участвовали сами глухие, тоже из разных стран. Также мы выбирали наибо­лее распространенные жесты, которые понятны большинству глухих. Переводчи­ки использовали все возможности жестового языка: элементы пантомимы, те­лодвижения, описательные жесты, выра­жение лица и многое другое.

— Какие понадобились ресурсы для такого трудоёмкого дела? 

— Для перевода Библии были образова­ны две переводческие группы (по три че­ловека в каждой) и создана дополнитель­ная профессиональная студия видеоза­писи. Кроме переводчиков еще работали операторы, корректоры, исполнители, в общей сложности более 20 человек.

Обсуждение и перевод материала на жестовый язык

— Где можно посмотреть этот пере­вод? 

— Этот перевод можно смотреть онлайн на сайте jw.org/rsl или бесплатно скачать на свой телефон или планшет через мо­бильное приложение JW Sign Language (доступно для платформ Android и iOS).

— Как выбираются переводчики в группу? Вы говорили, что в переводе участвовали глухие. Какая их роль в пе­реводе, ведь не все глухие хорошо по­нимают письменную речь? 

— Все члены переводческого офиса — добровольцы из числа Свидетелей Иеговы из разных стран. Как правило, это глухие люди, а также дети глухих родителей. Еще есть несколько слышащих переводчиков, которые учили язык жестов.

На этапе перевода над каждым проек­том работает группа из трех человек. Каж­дый из них выполняет свою роль — пере­водчика, чекера или корректора. Пере­водчик обычно предлагает варианты пе­ревода на жестовый язык. Чекер прове­ряет, чтобы при переводе не пропустили никакие мысли первоисточника. Коррек­тор смотрит на перевод глазами обычного глухого человека. Он следит за тем, чтобы перевод был ясным, легко понятным и что­бы в нем использовались визуальные при­емы жестового языка. Глухие чаще всего выполняют роль корректоров.

— Какие дальнейшие планы и теку­щие проекты? 

— Весной мы начинаем регулярно делать перевод на жестовый язык периодических печатных изданий — журналов «Стороже­вая Башня» и «Пробудитесь!». Печатные версии этих журналов уже десятилетия­ми известны читателям во многих странах. Каждый журнал — это 16 страниц полезной информации и красочных иллюстраций. Некоторое время назад их начали выпу­скать шрифтом Брайля для слепых. Теперь они станут доступны и неслышащим зри­телям. Каждый из журналов выходит раз в два месяца. Поэтому за год публика смо­жет увидеть шесть новых видеожурналов.

Спасибо за интересное интервью. Желаем Вашей группе успехов в не­простом, но очень важном деле на бла­го глухих людей.




Ю. КИРЕЕВ




газета Наше Життя

20 лет — «это только начало»

2018-05-06
УТОГ / Професія - перекладач https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2018-04/medium/1525069065_sl-translation-dept_1.jpg

В живописном Брюховецком лесу (пос. Брюховичи), в 10 км от Львова, расположился офис группы по переводу на жестовый язык. Плодами работы этой группы пользуются глухие в девяти странах Европы и Азии, в том числе и в Украине. Что переводит эта группа и над какими проектами работает сейчас? Давайте познакомимся. На наши вопросы отвечал член переводческой группы — Арсен Айриянц.

газета Наше Життя