Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Низкий поклон за золотые руки!

Профессия переводчика жестового языка, учитывая все специфические нюансы, — это, прежде всего, тяжелый интеллектуальный труд. Переводчик должен «расти» всю свою жизнь — постоянно работать над собой: обладать широким кругозором, эрудицией; в совершенстве владеть словесным (русским, украинским) языком; знать лексикологию, синонимию, морфологию, выразительные средства языка и т. д. Важно для переводчика быть элементарно грамотным в языковом (лингвистическом) плане. Переводчик должен иметь четкую артикуляцию, дефекты устной речи недопустимы. Кроме этого, важна пластичность и подвижность рук, умение выразить чувства мимикой (выражением) лица, глаз.

Точно так можно сказать и о наших переводчиках ЖЯ. Многие из них всю жизнь занимаются тяжелым рутинным трудом — социальным обслуживанием неслышащих. Это нелегкая работа: к каждому нужно найти тропинку — подход, понимание, учитывать личностные качества, психологию глухого человека. В плане жестового языка здесь важно знать в совершенстве истинный язык глухих, а не только калькирующую жестовую речь. Необходимо знать особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке. Особое значение в работе переводчиков ЖЯ, занимающихся социальным обслуживанием неслышащих, имеет владение обратным переводом с жестового языка на устную речь. Переводчик должен точно передать то, что сказал глухой на своем родном языке...

На областном конкурсе переводчиков-дактилологов, который состоялся 17 апреля 2014 г. в Доме культуры УТОГ в Днепропетровске, приняли участие 5 переводчиков жестового языка:

 

В.Г. Гаева — переводчик-дактилолог Днепропетровского колледжа технологий и дизайна;

О.А. Шкурко — переводчик-дактилолог Днепродзержинской ТО УТОГ;

С.М. Вюник — переводчик-дактилолог Криворожской ТО УТОГ;

О.В. Решетняк — переводчик-дактилолог Новомосковской ТО УТОГ;

Р.Н. Вокных — переводчик-дактилолог Днепропетровского колледжа технологий и дизайна.

 

Жюри в составе: М.П. Глушко, В.В. Юнглина, Е.И. Биды оценивало выступление конкурсантов в прямом и обратном переводе, учитывало также артистизм и мастерство выступлений переводчиков в творческой части конкурса.

По набранным баллам первое место присуждено В.Г. Гаевой — переводчику-дактилологу Днепропетровского колледжа технологий и дизайна, на втором месте — С.М. Вюник — переводчик-дактилолог Криворожской ТО УТОГ.

Спасибо им за участие в областном конкурсе! Низкий поклон за золотые руки и помощь неслышащим!

Желаем удачи на Всеукраинском конкурсе переводчиков-дактилологов в Киеве!

 

Е. БАСАНСКАЯ, культорганизатор Днепропетровского ОДК УТОГ.







газета Наше Життя

Низкий поклон за золотые руки!

2014-06-10
УТОГ / Професія - перекладач /templates/Adapt/dleimages/no_image.jpg

Профессия переводчика жестового языка, учитывая все специфические нюансы, — это, прежде всего, тяжелый интеллектуальный труд. Переводчик должен «расти» всю свою жизнь — постоянно работать над собой: обладать широким кругозором, эрудицией; в совершенстве владеть словесным (русским, украинским) языком; знать лексикологию, синонимию, морфологию, выразительные средства языка и т. д. Важно для переводчика быть элементарно грамотным в языковом (лингвистическом) плане. Переводчик должен иметь четкую артикуляцию, дефекты устной речи недопустимы. Кроме этого, важна пластичность и подвижность рук, умение выразить чувства мимикой (выражением) лица, глаз.

газета Наше Життя