Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

«Соединяем мы сердца» 2

Продолжение. Начало здесь.

 

Ульяна Яковлевна Иванченко — геленджикская красавица, руки и сердца которой добивались молодые черноморцы, но она предпочла неслышащего парня, работника Луганского УПП № 1 УТОГ. Являясь лучшей коллегой Ирины Васильевны Зиминской, Ульяна усовершенствовала свои профессиональные навыки, особенно по обслуживанию инвалидов в органах соцзащиты населения. В настоящее время находится на заслуженном отдыхе, опекает одинокую неслышащую преклонного возраста.

 

 

Валентина Федоровна Цымбал работала на Алчевском УПП «Спектр» УТОГ, где прошла нелегкий трудовой путь от переводчика-дактилолога до заместителя директора по учебно-воспитательной работе. Увы, предприятие постепенно сдавало позиции и, будучи членом президиума областного правления, Валентина Федоровна не молчала о просчетах производственной деятельности, предлагала варианты выхода предприятия из банкротства, но часто сменяющиеся руководители ее предложениями пренебрегали. Алчевцы знают В.Ф. Цымбал как вдумчивого юриста, оказывающего помощь по социальным вопросам.

За доброту и безотказность ценят глухие луганчане Валентину Васильевну Яковлеву. О ее профессионализме говорит тот факт, что уже в немолодые годы она смогла получить сертификат государственного образца по своей специальности.

Такой же сертификат получила и Любовь Григорьевна Позднякова из Старобельска. Отойдя от служебных дел, Любовь Григорьевна отзывается на любой зов своих земляков, мчится на велосипеде спасать их от несправедливостей, которые не минуют сельскую глубинку. Эта народная «спасительница» приезжает в облорганизацию не с пустыми руками, а с целым багажом анекдотов, юмористических хохм, от которых становится на душе легко, несмотря на реалии сегодняшнего бытия…

Следует отметить, что ряд переводчиков-дактилологов, проработавших в подведомственных структурах облорганизации УТОГ в течение нескольких лет, выдвинуты на руководящие должности в Обществе: Александра Пет­ровна Босенко (Луганск), Валентина Александровна Бык (Старобельск), Татьяна Владимировна Павлюк (Красный Луч), Нина Алексеевна Кузьмина (Ровеньки), Майя Викторовна Акопова (Луганское УПП), Татьяна Васильевна Трофименко (Стаханов), Наталья Валерьевна Коровная (Кременное), Татьяна Михайловна Ворзина (Лисичанск).

В вузах студенческим группам оказывают помощь сурдопереводчики — Алла Николаевна Шемшудина и Марина Анатольевна Грабовская.

Казалось бы, многое уже сказано о переводчиках Луганщины, и пора поставить точку, но на днях в областном центре состоялось событие, которое напрямую касается представителей этой прекрасной профессии. Это конкурс их профессионального мастерства, который проведен в соответствии с Положением о IV Все­украинском открытом конкурсе переводчиков жестового языка. Необходимо особо подчеркнуть, что это мероприятие было приурочено к профессиональному празднику, который был учрежден в марте 2009 года IV пленумом ЦП УТОГ по инициативе Киевского совета переводчиков жестового языка и отмечается ежегодно 20 мая.

 

 

Итак, в Луганске состоялся первый тур профессионального конкурса переводчиков. Выступление его шести участниц оценивало жюри в составе: Н.М. Кобзаревой, А.П. Босенко, М.В. Акоповой, Ю.А. Щеткиной, Л.П. Люлько.

Познакомимся с участницами конкурса поближе и рассмотрим итоги их выступлений.

Татьяна Викторовна ГНАТЮК ни сном, ни духом не планировала переквалифицироваться из работника торговли на новую незнакомую должность переводчика-дактилолога, но шаг ею сделан осознанно — потянуло к глухим: возможно, из-за того, что ее родители имеют проблемы со слухом. Зато коллектив Луганского ДК УТОГ приобрел в лице Татьяны прилежного сотрудника, пос­тоянно работающего над усовершенствованием жестового языка. Эти качества помогли Татьяне Викторовне осуществлять сурдоперевод в Луганской областной телекомпании программы «Вісті».

В первом туре областного конкурса, по оценкам зрителей и жюри, Татьяна твердо заняла 1 место, завоевав путевку на IV Всеукраинский открытый конкурс.

Еще одна участница, Инна Андреевна АПРЕЛЕНКО, родом из Вологды, по семейным обстоятельствам поменяла место жительства, пустив свои корни на земле Луганщины. На родине к жес­товому языку ее приобщил неслышащий брат, и при его содействии Инна поступила работать переводчиком на Вологодское УПП ВОГ. В Алчевске ей предложили такую же должность, но в филиале культучреждения Луганского ДК УТОГ, затем Инна перешла на УПП «Спектр».

До последних дней работы УПП, до закрытия этого предприятия, Инна не оставляла своих немногочисленных неслышащих рабочих. В настоящее время она занимает должность переводчика-дактилолога Стахановской ТО УТОГ, в структуру которой входит Алчевская местная «первичка». Помимо этого, как штатный работник она ведет на общественных началах информационно-культмассовую работу.

Жюри присудило Инне Андреевне Апреленко 2 место, особо отметив выполнение ею обязательной и произвольной программы.

Инна Сергеевна МАЦАПУРА ради неслышащего сына, учащегося Луганской областной специальной общеобразовательной школы-интерната, получила профессию переводчика-дактилолога, обучившись на четырехмесячных курсах УВЦ УТОГ за счет средств областного центра занятости. (Подобным образом изучила жестовый язык и Таня Гнатюк).

Инна завоевала авторитет среди неслышащих Старобельской ТО УТОГ, проживающих в сельской местности, является активисткой обл­организации и школы-интерната.

По итогам конкурса Инне Мацапуре присуждено 3 место.

Марина Анатольевна ГРАБОВСКАЯ — дочь неслышащих родителей. Имея диплом юриста, она не помышляла о работе в Обществе глухих. Но жизнь внесла свои коррективы, юриспруденция отошла на второй план, и Марина всецело занялась переводческой деятельностью. Вначале она работала на Луганском ПП «Восток» УТОГ, затем — в Восточноукраинском университете имени Владимира Даля. Жюри оценило мужество Марины при участии в мероприятии, поскольку, по семейным обстоятельствам, в день конкурса ей не с кем было оставить трехлетнего сынишку, и она взяла его с собой в клуб. По выполнению конкурсной программы Марина немного не дотянула до 3 места, ощущался недостаток опыта в переводе жестового языка. В списке конкурсантов Марине досталось 4 место.

Очередная участница, Галина Валерьевна ЖОСАН — переводчик-дактилолог областной организации УТОГ, в свое время претворила в жизнь идею создания малого коллективного предприятия «Единение» при Луганской облорганизации УТОГ. Под ее руководством производственники оказывали услуги населению по ремонту автотранспорта. Три года проработала она директором, но идея не получила дальнейшего развития из-за отсутствия основного капитала, да и откуда он возьмется у простых тружеников? Сегодня, помимо выполнения основных обязанностей переводчика-дактилолога, Галина ведет работу отдела кадров облорганизации УТОГ.

За предоставленную «визитку» и выполнение конкурса Галине Валерьевне было присвоено 5 место.

Шестая участница конкурса — Валентина Павловна МЕДОРЕНКО, как и Татьяна Гнатюк, в Общество пришла из торговли. Жестовый язык освоила с детства, помогая глухим родителям переводить в различных инстанциях по социально-бытовым вопросам. Приобретенный опыт обслуживания пригодился Валентине на должности переводчика-дактилолога Луганской ТО УТОГ, также она активно участвует в художественной самодеятельности.

Председатель жюри Надежда Михайловна Кобзарева выразила сердечную благодарность всем участникам I тура IV Всеукраинского открытого конкурса переводчиков жестового языка и вручила каждой ценный подарок и дип­лом областного конкурса.

 

С праздником вас, наши «золотые руки»!

 

Спасибо вам за ваши руки,

За Мастерство и Доброту,

Спасибо вам за ваше сердце,

Что людям дарит теплоту!

Л. ЛЮЛЬКО.







газета Наше Життя

«Соединяем мы сердца» 2

2014-05-27
УТОГ / Професія - перекладач https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2014-05/1400917750_100_2686.jpg

Ульяна Яковлевна Иванченко — геленджикская красавица, руки и сердца которой добивались молодые черноморцы, но она предпочла неслышащего парня, работника Луганского УПП № 1 УТОГ. Являясь лучшей коллегой Ирины Васильевны Зиминской, Ульяна усовершенствовала свои профессиональные навыки, особенно по обслуживанию инвалидов в органах соцзащиты населения. В настоящее время находится на заслуженном отдыхе, опекает одинокую неслышащую преклонного возраста.

газета Наше Життя