Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Конкурс перекладачів відбувся у Львові

Перекладач жестової мови — допомога представника цієї професії дуже важлива, а інколи — просто життєво необхідна глухій людині, відгородженій від світу звуків стіною мовчання.

Скільки б ми з вами не говорили про інтеграцію глухих у світ чуючих людей, перекладач — це вірний та необхідний провідник в недоступній для них країні звуків. Праця перекладача неоцінима! Адже без підтримки та розуміння глухі люди приречені на соціальний дискомфорт та інформаційний вакуум. Завдяки допомозі перекладача вони впевнено відчувають себе у суспільстві та повноцінно радіють навколишньому світу.

Тому не випадково, що змагання на звання кращого серед представників цієї професії користуються такою популярністю.

 

«Вот видишь, нам из тишины

Кричат ладони.

В надежде пальцы сплетены,

Как листья в кроне.

И руки бьются у лица,

В них боль, отрада.

Соединяем мы сердца —

И в том награда.

Хоть шум листвы перевести

Никак не можем,

Но глухоту перенести

Мы вам поможем.

И переводчик, как струна,

Ждет в жестах лада,

Ведь в них мелодия слышна —

И в том награда.

Пропустим звуки всей Земли

Сквозь наши души,

Мы б друг без друга не смогли,

Мы — ваши уши.

Живое слово донесем,

Хоть есть преграда,

И вместе с Вами запоем —

И в том награда».

 

Цим віршем Маргарити Петрівни Матульської, перекладача Львівської обласної організації УТОГ, співавтора видання «500 слів» — своєрідного словника жестів, розпочався обласний конкурс перекладачів жестової мови у Львові.

 

До початку конкурсу було проведено жеребкування. Під музичний супровід та оплески ведучий запросив на сцену учасників:

• перекладача Дрогобицького ЦКіД УТОГ Л.І. Овсяннікову;

• перекладача Стрийської ТО УТОГ Г.Й. Кіт;

• перекладача Львівського ОЦКіД УТОГ Н.З. Табаку;

• перекладача Львівського ВПХУ № 12 О.К. Синєока;

• перекладача Бродівського ЦКіД УТОГ Н.В. Жолудєву.

Виступи конкурсантів оцінювало журі у складі: голови Львівської облорганізації УТОГ В.В. Балдиги, викладача Львівської спецшколи-інтернату № 101 О.І. Думинця, перекладача Львівського телебачення Л.С. Костишин.

Затамувавши подих, глядачі та журі спостерігали за обов’язковою програмою конкурсу. Кожен учасник виходив на сцену і, як в старі добрі шкільні роки, вибирав завдання (тексти прямого перекладу, фразеологізмів та омонімів), які проектувалися на екран.

З особливою цікавістю всі оцінювали зворотній переклад. На сцену були запрошені глядачі з залу, які жестовою мовою розповідали цікаві життєві історії, а кожен перекладач робив переклад розповіді.

Після завершення «обов’язкової» програми відбулося довільне виконання учасниками підготовленого творчого номера, кожен з яких був по-своєму непов­торним та особливим.

Перебіг поколінь, повагу до найдорож­чої людини у житті кожного, до найсвятішої та єдиної — матусі, ми побачили у жестовій пісні Н.В. Жолудєвої та Л.І. Овсянникової. Могутнє та величне слово Кобзаревого «Заповіту» лунало зі сцени у виконанні Г.Й. Кіт. Жестова пісня «Варто чи ні» у виконанні О.К. Синєока зачарувала всіх присутніх у залі своїм глибинним почуттям, яке зустрічається в житті кожного. Багато сонця, тепла, позитивних емоцій залишило у серцях усіх присутніх виконання Н.З. Табакою пісні «Намалюю тобі зорі».

По завершенні конкурсної програми до слова були запрошені члени журі для оголошення підсумків конкурсу та вручення нагород. Вони високо оцінили кваліфікаційний рівень підготовки наших перекладачів та подякували їм за участь у конкурсі. До участі у Всеукраїнському конкурсі було рекомендовано направити Н.З. Табаку. Голова Львівської облорганізації УТОГ В.В. Балдига нагородив перекладачів цінними подарунками.

 

Н. ПІДГАЙНА, директор Львівського ОЦКіД УТОГ.







газета Наше Життя

Конкурс перекладачів відбувся у Львові

2014-05-10
УТОГ / Професія - перекладач /templates/Adapt/dleimages/no_image.jpg

Перекладач жестової мови — допомога представника цієї професії дуже важлива, а інколи — просто життєво необхідна глухій людині, відгородженій від світу звуків стіною мовчання.

Скільки б ми з вами не говорили про інтеграцію глухих у світ чуючих людей, перекладач — це вірний та необхідний провідник в недоступній для них країні звуків. Праця перекладача неоцінима! Адже без підтримки та розуміння глухі люди приречені на соціальний дискомфорт та інформаційний вакуум. Завдяки допомозі перекладача вони впевнено відчувають себе у суспільстві та повноцінно радіють навколишньому світу.

Тому не випадково, що змагання на звання кращого серед представників цієї професії користуються такою популярністю.

газета Наше Життя