Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Є така думка…

  03/04/2016     621      Paul    

Обговорення варіантів перекладу Гімну УТОГ українською мовою продовжується. Як зазначає у своєму відгуку Почесний член УТОГ Г.О. Козлова, з 5 варіантів перекладу, які були надруковані в «НЖ», їй найбільше сподобався переклад, зроблений В.М. Глодіним з Луцька.

 

 

За цей час до редакції надійшли ще інші переклади, зроблені В. Богаєвським, І. Целень, О. Колесник та В. Кушаковим. Всі вони відрізняються лише деякими моментами перекладу, а отже, мало відрізняються від тих варіантів, що вже були надруковані.
Зовсім новий варіант Гімну УТОГ українською мовою, який належить перу А. Яриновського, відгуків не отримав. На запит редакції, спеціалістами жестового перекладу і ветеранами УТОГ була висловлена думка, що цей варіант важко сприймається, особливо у перекладі жестовою мовою.

Є думка, висловлена В.П. Кушаковим з Чернівців, який пропонує створити колективний текст перекладу Гімну УТОГ з найбільш благозвучних та прийнятних для жестового перекладу слів. Він пише: «Лишь собрав эти «золотые крупицы» в одно целое, можно получить что­то значительное. Уверен, в одиночку шедевра нам не создать, и надо заручиться согласием всех авторов на коллективный перевод. Необходимо отбросить все авторские и материальные претензии ради этого, считаю, исторического момента в жизни нашего Общества».

Сьогодні ми робимо спробу подати ваш розсуд ще один новий варіант Гімну УТОГ українською мовою, автор якого — Н. Калиниченко:

 

Гімн УТОГ 

 

Злітають руки і долають тишу,

Дарують звуки світу і пісень,

І звеселяють наші серце й душу,

Як промінь сонця у похмурий день!

 

Приспів:

З УТОГ крокуєм впевнено в майбутнє,

Нові шляхи чекають всюди нас.

Талант і доля наші хай розквітнуть —

Із вірою, що все буде гаразд!

 

Згуртовані в УТОГ, щоб побороти тишу,

Ми друзям допоможемо в біді.

Нас помах рук до праці дружно кличе,

Ми побратимам вірим, як собі.

 

Приспів:

З УТОГ крокуєм впевнено в майбутнє,

Нові шляхи чекають всюди нас.

Талант і доля наші хай розквітнуть —

Із вірою, що все буде гаразд!

 

Тим, хто в полоні німоти, без слуху,

Вирішує чимало нелегких задач,

Допомагає повернути звуки

Надійний помічник — перекладач.

 

Приспів:

З УТОГ крокуєм впевнено в майбутнє,

Нові шляхи чекають всюди нас.

Талант і доля наші хай розквітнуть —

Із вірою, що все буде гаразд!

 

У Товаристві маємо ми захист,

Долаєм разом труднощі життя.

В навчанні й праці будем торувати

Дорогу в наше краще майбуття!

 

Приспів:

З УТОГ крокуєм впевнено в майбутнє,

Нові шляхи чекають всюди нас.

Талант і доля наші хай розквітнуть —

Із вірою, що все буде гаразд!

 

РЕДАКЦІЯ.

 





газета Наше Життя

Є така думка…

2016-04-03
УТОГ / Конкурси https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2016-01/1454140953_dsc_1788.jpg

Обговорення варіантів перекладу Гімну УТОГ українською мовою продовжується. Як зазначає у своєму відгуку Почесний член УТОГ Г.О. Козлова, з 5 варіантів перекладу, які були надруковані в «НЖ», їй найбільше сподобався переклад, зроблений В.М. Глодіним з Луцька.

 

газета Наше Життя