Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя

Віха перекладу Святого Письма в Україні

  10/06/2020     406      Paul    

Переклад Біблії жестовою мовою

Перекладено вже половину Біблії жестовою мовою.

4 червня 2020 р. світ побачила 33-я із 66 частин Біблії жестовою мовою в Україні. Це означає, що перекладено вже рівно половину Святого Письма. Це — віха для спільноти глухих в Україні, оскільки поки єдина в світі повна Біблія жестовою мовою існує лише в Сполучених Штатах. Враховуючи те, що жестову мову, якою спілкуються глухі в Україні, використовують також у багатьох країнах СНД, цей переклад приносить користь нечуючим і за кордоном.

Свідки Єгови розпочали переклад Святого Письма на початку червня 2009 року, рівно 11 років тому. За цей період було перекладено весь Новий Завіт та деякі частини Старого Завіту. Завершити переклад Біблії планують в три рази швидше — всього за 4 роки.

«Прискорення перекладу стане можливим завдяки тому, що на третину збільшилася кількість перекладачів та облаштовано дві додаткові студії відеозапису. Також вдалося оптимізувати деякі технічні та адміністративні процеси. Це заощаджує час, а якість перекладу залишається на високому рівні», — зазначає Арсен Айріянц, член Керівного комітету Свідків Єгови в Україні.

У перекладі беруть участь як чуючі особи, батьки яких є глухими (CODA), так і самі глухі. «Переклад — це зазвичай справа чуючих. Але тут все по-іншому. У мене мурашки по спині від того, що глухі залучені до перекладу такої книги», — розповідає один з нечуючих перекладачів. Інший додає: «Ми намагаємося зробити так, аби глухі, дивлячись Біблію жестовою мовою, уявляли і відчували все те саме, що і чуючі люди, коли вони читають Святе Письмо».

Процес перекладу на жестову мову: дослідження та обговорення матеріалу

«Набагато зручніше, коли ми співпрацюємо з глухими різних країн. Це допомагає нам створювати універсальний переклад, зрозумілий більшості глухих, які живуть в різних країнах та використовують ту саму жестову мову. Це стосується, наприклад, України, Молдови, Білорусі, Казахстану, країн Балтії тощо», — каже нечуючий учасник проекту з-за кордону. Також перекладачам в Україні допомагає спеціальний веб-ресурс, де перекладачі Біблії з інших країн обмінюються досвідом. Паралельно з Україною працюють над біблійним перекладом групи у Бразилії, Колумбії, Японії, Кореї та Мексиці.

Українське товариство глухих, оцінюючи переклад Нового Завіту жестовою мовою, відзначило, що, «оскільки тепер нечуючі люди можуть сприймати частину Святого Письма зрозумілою їм жестовою мовою, відеовидання сприятиме задоволенню духовних інтересів людей з порушенням слуху».

Відеозапис біблійної книги жестовою мовою у студії

Перекладені частини Святого Писання можна безкоштовно дивитися онлайн чи завантажити із сайту JW.ORG® або у застосунку JW Library Sign Language®.

Половина Библии переведена


Довідкова інформація:
33-ю частиною Біблії, що була перекладена жестовою мовою в Україні, стала книга Ісуса Навина. У цій книзі розповідається про важливі історичні події ізраїльського народу, які мали вплив на появу Ісуса Христа. Також вона несе віруючим людям в наш час потіху та запевнення, що усі біблійні обіцянки обов’язково здійсняться.




JW.ORG®



газета Наше Життя

Віха перекладу Святого Письма в Україні

2020-06-10
Справи духовні https://ourlife.in.ua/uploads/posts/2020-06/1591698497_bible1.jpg 4 червня 2020 р. світ побачила 33-я із 66 частин Біблії жестовою мовою в Україні. Це означає, що перекладено вже рівно половину Святого Письма. Це — віха для спільноти глухих в Україні, оскільки поки єдина в світі повна Біблія жестовою мовою існує лише в Сполучених Штатах. Враховуючи те, що жестову мову, якою спілкуються глухі в Україні, використовують також у багатьох країнах СНД, цей переклад приносить користь нечуючим і за кордоном.
газета Наше Життя