Авторизація

     Забули пароль?


Реєстрація

   
Наше життя
З метою інформаційного забезпечення нечуючих інвалідів Центральне правління УТОГ з 5 липня 1967 року видає щотижневу газету "Наше життя". Ця газета є єдиним в Україні друкованим засобом, яке понад 50 років висвітлює життя нечуючих інвалідів України.

В ефірі «Першого національного»

Для нечуючих України два державних свята — День прапора і День Незалежності, стали цього року по­справжньому святковими. А все завдяки тому, що виступи Президента України на «Першому національному» врешті­решт знову стали перекладатись жестовою мовою.

Отже, не встигли вщухнути дебати на засіданні Комітету ООН з прав людини у Швейцарії, де, зокрема, прозвучали пропозиції щодо поліпшення інформаційного забезпечення нечуючих українців, як на державному телеканалі врешті звернули увагу на потреби телеглядачів, які мають порушення слуху.

 

 

Виступ глави держави у День прапора перекладала Лада Соколюк, а не менш відповідальна місія перекладу виступу Президента під час урочистостей з нагоди Дня Незалежності випала Тетяні Журковій.

Ми поспілкувались з Тетяною і висловили захоплення витримкою і професіоналізмом наших перекладачів на телебаченні.

 

— Вас попередили завчасно про те, що 24 серпня Ви будете перекладати виступ Президента? Дали ознайомитись з тезами цього виступу?

Ні про яку попередню домовленість мова не йшла. Лада Соколюк за графіком працювала 23 серпня, у День прапора, тож їй випало перекладати виступ П.О. Порошенка у цей день. Я ж за графіком працювала наступного дня. Тези чи текст виступу нам ніхто попередньо не надавав. Вийшла на роботу — і керівництво повідомило про вихід в ефір.

 

— Незважаючи на такі досить екст­ремальні умови, Ви успішно виконали свою роботу. Які були Ваші особисті відчуття?

Багаторічний досвід роботи у прямому ефірі (а я працюю на телебаченні вже 10 років) привчив до того, що у будь­якій ситуації треба якомога краще виконувати свою роботу.

Переглядаючи пізніше у запису свій переклад, я, звичайно, дуже критично поставилась до нього.

Разом з тим, наша робота вимагає постійного вдосконалення, вміння працювати з словом, спонукає цікавитися значенням нових слів та термінів, які постійно виникають у мовленні. Приміром, за останній час у нашій мові з’явилось багато слів, пов’язаних з АТО і збройним конфліктом. Усі ці слова часто звучать і на телебаченні, таким чином, перекладачам необхідно постійно вдосконалювати свою майстерність, поновлювати свої знання.

 

 

— А з чого все починалося? Як виникло рішення присвятити себе саме професії перекладача жестової мови глухих?

Жестова мова — рідна мова моїх батьків. Батько був людиною артистично обдарованою, а мама передала мені своє вимогливе ставлення до себе і до людей, до слова у словесному, жестовому чи писемному вигляді. Саме моя мама, Клавдія Федорівна, навчила мене з повагою ставитися до нечуючих людей і їхньої рідної мови, влучно передавати почуте жестами. А завдяки навчанню на курсах підготовки перекладачів, у таких корифеїв, як Наталія Василівна Іванюшева і Софія Борисівна Кушнір, мені вдалося вдосконалити свої знання, піднятися на ще один щабель у професійному зростанні. А найбільше я вдячна Ніні Петрівні Зайонц, з якою ми разом багато років працювали над влучністю жесту і слова, які передавали зі сцени артисти театру міміки та жесту «Райдуга» КЦ УТОГ!

 

— Мабуть, з особливою насолодою Вам працювалось над сценічним жестом! До того ж, Ви самі часто виходили на сцену Культурного центру УТОГ на різних заходах, вели концерти під час ювілейних урочистостей, з’їздів та пленумів Товариства.

— Так, все це є у моїй роботі, і я вдячна людям, які мене протягом всього часу підтримували, ділилися досвідом, вселяли віру у свої сили. Особ­ливо вдячна керівництву ЦП УТОГ, директору КЦ УТОГ та дирекції НВЦ УТОГ за довіру до мене, як до спеціаліста з жестової мови та за можливість поділитися досвідом — викладати слухачам курсів перекладачів жестової мови.

 

— На завершення бесіди хочемо подякувати Вам, Тетяно Вікторівно, за інтерв’ю і побажати якомога більше позитивних моментів і радості від праці!

Дякую! Навзаєм!

 

Інтерв’ю підготувала Н. КАЛИНИЧЕНКО.­­

 



В ефірі «Першого національного»

УТОГ / Професія - перекладач http://ourlife.in.ua/uploads/posts/2015-10/1443764605_dsc_6581.jpg

Для нечуючих України два державних свята — День прапора і День Незалежності, стали цього року по­справжньому святковими. А все завдяки тому, що виступи Президента України на «Першому національному» врешті­решт знову стали перекладатись жестовою мовою.

Отже, не встигли вщухнути дебати на засіданні Комітету ООН з прав людини у Швейцарії, де, зокрема, прозвучали пропозиції щодо поліпшення інформаційного забезпечення нечуючих українців, як на державному телеканалі врешті звернули увагу на потреби телеглядачів, які мають порушення слуху.